Claire Hurt
Daybreak drunkenness (English) http://www.babelmatrix.org/works/hu/Kosztol%C3%A1nyi_Dezs%C5%91/Hajnali_r%C3%A9szegs%C3%A9g/en/1832-Daybreak_drunkenness
By Kosztolányi Dezső
I would tell you this - I hope it won’t bore you.
Last night I stopped working at three.
And went to bed.
But the machine in the mind was rattling on,
and though I tried to sleep, all I managed
was tossing and turning furiously
instead.
Yet I went on with drugs invoking,
calling out to sleep to come, imploring,
counting up to a hundred -
no use. With a hundred
eyes the words I had written gazed at me,
and the toxin of forty cigarettes were working in me,
as well as other things. The darkness. Everything.
So I got up, shrugging my shoulders,
pacing up and down in nightgown
in my room - around me the family nest
with the honey of dreams on their lips
they had gone to rest -
and so shuffling, tumbling like a drunk
on the front window I happened to look out.
Hold on, how should I begin, how can I explain?
you know my home, the site,
and if you recall my bedroom will remember
how deserted the street is there
at that time of the night.
Through the window you can look into open flats.
Felled and blind
the people horizontally lie
in their beds with eyes turned up into
the mist of their minds
since the leukemia of everyday existence
covers them up like blankets.
Their shoes and dresses lie next to them,
and they are closed up in a box
which they beautify when awake dreaming,
but - I can tell you - when you just look at them
every flat is like a cage.
An alarm-clock pulses through the silence
limping, then giving a sudden buzz
to the sleeper - saying: „Wake up to reality.”
My home is asleep dead and dumb,
just as it will after a hundred numb
years be, when as ruins it will lie
with grass appearing in the cracks,
and no one will know whether it was a home
or a pigsty.
But up there, my friend, up there the radiant sky,
some clean and pure and grand symmetry
trembling yet firm like loyalty.
The firmament
just as it had been of old
when my mother’s eiderdown that bold
blue patch of watercolor just like
that one on my exercise-book spread,
and the stars
whose breathing souls shine in the silence
of the lukewarm autumn night
which precedes the cold,
it were they, the stars,
who yonder and from afar
gazed at Hannibal’s army
and now are gazing at me,
dropped down and standing there in a nightgown and a vest
by a window of a house in Budapest.
I don’t know what happened to me at the moment
but it seemed a pair of wings fluttered above me
and something I had long buried,
my childhood was bending down towards me.
For such a long time
was I gazing at the marvels of the sky
that it turned red on the eastern horizon
and the wind made the stars swing in the firmament
and an immense shaft of light
flared up in the distance.
The gates of a heavenly hall flung open
torches were lighted all around
something flickered,
the guests were dispersing,
in the deep half-lit shadows of the dawn.
The portico still swam in brightness
and standing on the steps
a grand lord, the glorious giant of the ball
was bidding farewell.
Shuffling of feet, timid impatience of ringing bells,
quiet whispers of ladies were heard:
the party was over,
and the doormen were shouting for carriage and coach.
A lace veil was seen
to descend
from the distance
like a net of diamonds
on a brilliant blue
opera-cloak
that a dear and beautiful dame
would wear with a diadem
which is covered with the light of peace;
or was it an angel
with an immaculate hand
putting his crown on his head
and silently like a dream
gliding into a swaying carriage
and with a smile
driving away
amidst sparkling hooves of hundreds of horses
and showers of silvery confetti
on the torchlit Milky Way.
Gaping I stood
and shouted of happiness:
there is a party in the sky a party every night!
And then the sense of the great old secret
lit up in my mind,
the fairies of heaven, just like in a city,
go home at dawn
on the lamp-lit boulevards of eternity.
Until sunrise
I stood motionless gazing
then I said to myself:
what were you seeking
on this earth, what old wives’ tales
what tarts were keeping you captive,
for what scribbling were you so active,
that so many summers and winters passed by
and so many a slovenly night
without noticing the party in the sky?
Fifty,
oh fifty years, my heart recoils,
my dead and departed and buried are more
and yet they still sparkle above me as before
those heavenly neighbors all alive
who can see me crushing my tears and my heart.
Well, I tell you the truth
I bowed to the ground, broken with gratitude.
Look here, I know there is nothing for me to believe in
and I know that before long I shall be leaving,
but stretching my heart to be a string
to the azure I started to sing
to him I search for in vain as alive or when dead later
whom no one knows where to find here or in the ether.
But now as my muscles get softer just
so I have a feeling my friend, that in the dust,
where I was groping by clogs of earth and souls
I was the guest of a grand and unknown Lord.
I chose to use an image of a light at the end of a tunnel because it represents the speaker's mental journey throughout the poem.
Biographic info:
-Born in 1885 in Hungary
-Published first poetry book in 1907
-Went to the University of Budapest
-Wrote novels and short stories
-Was the child of a physicist
The speaker can't sleep and is gazing out of a window, having an existential crisis. He then has an epiphany and comes to terms with his mortality. The speaker's identity is a man who is feeling lost and conflicted about his life. He is looking outwards for answers. In the fourth line of the first paragraph, the speaker's mind is compared to a machine "rattling on," using a metaphor to represent the turmoil of the speaker's mind that was keeping him from sleep. Later, in stanza 2, flats are compared to "a cage." Here, the speaker is using simile to describe how life can feel confining. In the second to last stanza, the author uses imagery of stars to represent the dead. Form: Originally, this poem was written in Hungarian, and had a rhyme scheme throughout the entire poem, but the translator chose to instead give only the last stanza a rhyme scheme with a few other rhymes throughout the poem. The translator likely made this decision because the speaker seems like he is falling apart at the beginning, but later finds peace, and the rhyme scheme reflects this. The tone of this poem is at first distraught and chaotic, but later becomes wistful and calm. The theme of this passage is that life has meaning.
Poem website:
http://www.babelmatrix.org/works/hu/Kosztol%C3%A1nyi_Dezs%C5%91/Hajnali_r%C3%A9szegs%C3%A9g/en/1832-Daybreak_drunkenness
Biographic info websites:
https://thebiography.us/en/kosztolanyi-dezso
I agree with your analysis of the poem. The Speaker is looking out into the sky and realizing that nothing on earth really matters. He realizes that long after he is dead, the stars will still shine. The poem is also a comment on how you should slow down and see the beauty of life. He wonders how he never noticed the "party in the sky" before, coming to the confusion that he needs to appreciate the beauty in nature.
ReplyDelete